منابع مشابه
Linguistics-based word alignment for medical translators
Tools assisting professional translators memorise translated sentences but provide limited functionality for the identification of terms and their translation equivalents in translated texts. In this paper, we propose a word alignment approach aiming to improve efficiency and usability of this functionality, through identification of cognates and exploitation of linguistic knowledge, such as le...
متن کاملExplaining real MT to translators: between compositional semantics and word-for-word
Real (i.e., working) machine translation may be presented both as the result of inevitable approximations over an ideal, theoretically motivated model based on the principle of semantic compositionality and as the result of a set of necessary refinements over a very rudimentary word-for-word substitutional system. This paper explores the pedagogical value of presenting real MT as being somewher...
متن کاملTeaching commercial MT to translators
This paper presents the experiment that was led at the University Paris 7 to teach machine translation to translation students. Linking machine translation with translation-training in order to help students acquire the linguistic and technical skills increasingly required on the translation market has become part of a number of translation syllabuses in the last few years. Although, MT knowled...
متن کاملDNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG)
Status of this Memo This document is an Internet-Draft and is in full conformance with all provisions of Section 10 of RFC2026. Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that other groups may also distribute working documents as Internet-Drafts. Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six month...
متن کاملHosting Volunteer Translators
We have developed a web site called Minna no Hon’yaku (“Translation for Everyone by Everyone”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a blog-like look and feel; (2) the legal sharing of translations; (3) high quality, comprehensive language resources; and (4) the translation aid editor QRedit. Translators who use QRedit daily reported an up to 30 per cent reduction...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Journal des traducteurs
سال: 1956
ISSN: 0316-3024,2562-2994
DOI: 10.7202/1056498ar